11 北與南(五)
在“北與南”第一版的那則短序裡,作者伊莉莎白蓋斯凱爾寫著:
本書最初是在“家庭話”雜誌連載,除須依循周刊的作業流程外,為求吸引讀者持續閱讀,作者的原始構想,有時不得不有所改變。而影響最大的,是情節發展,偶而會過於快速,有如想趕著結束。為求能略彌補此明顯的缺失,我們在原來的版本上,插入一些小段落,甚至添加了幾章。謹以此簡短的說明,盼能獲高抬貴手的讀者之賞識:
以謙卑至誠之心,敬祈仁人君子,憐憫包容此疏漏之作。
“家庭話”的主編是查爾斯狄更斯。伊莉莎白蓋斯凱爾指出,小說在雜誌連載時,可能會遭遇的若干困擾,因而之後集結出版時,連帶會有的一些缺點。只是仍要看作者,先連載後出書,並不必然會產生太大的瑕疵。像金庸(1924-)的武俠小說,大抵是先在報紙副刊上連載,但在出書前,金庸均做相當程度的修訂,即使書出版後,數十年下來,亦又幾經修改,所以他的各部小說,結構都極完整,疏漏不多。伊莉莎白蓋斯凱爾遺憾“北與南”連載時,常進展快速。這或許是被主編精簡掉了,要知有些編輯會對稿件干涉過多。不過連載小說較常見的,並非過度精簡,而是拖拖拉拉。就以查爾斯狄更斯早期的小說“孤雛淚”(Oliver Twist)為例,1838年出版。此書起初是於某份月刊上連載,在BBC票選出之英國人最喜愛的小說中,排名第182,應相當受歡迎。只是書中處處是些不太相干的事,相信全書若刪掉三分之一,不但對整體毫無影響,且讀起來將更暢快。雖然如此,查爾斯狄更斯刪起別人的作品,卻是毫不手軟。面對強勢的大主編,稿子想刊登,伊莉莎白蓋斯凱爾只好順從其指示。伊莉莎白蓋斯凱爾的確頗虛懷若谷,即使已儘量修護了,仍低聲下氣請讀者包容。事實上,“北與南”連載的原稿究竟如何,我們固不得而知,但經她妙手後,呈現出來的,是本一氣呵成、環環相扣,且引人入勝的書,根本看不出有何“明顯的缺失”(obvious defect)。
另外,上述“序”中的最後一句,乃摘自英國修士也是詩人的約翰李嘉德(John Lydgate,1370-1451)之詩作“村夫與鳥”(The Chorle and the Bird)。就是這樣,“北與南”一書中,經常出現各種典故,及來源廣泛的佳言妙句。那個時代資料查詢不易,顯見伊莉莎白蓋斯凱爾不但博覽群書,且博聞強記。其旁徵博引下,讀者將可獲得不少有趣或有價值的知識。
“北與南”裡究竟如何擇偶?